Комментарии

1. Обозначение главы в ленинградской и готской рукописях отсутствует. Но позднее владельцем (или читателем) ленинградской рукописи в картуше карандашом было вписано: ***. В братиславской рукописи обозначение главы имеется.

2. Имеется в виду султан Баязид II (1481-1512).

3. Чардак — хижина, будка, времянка (Seydi. Turkce lugat, с. 167). По-видимому, здесь имеются в виду строения типа бараков.

4. Имеется в виду кетхюда-бей.

5. Под кулами здесь имеются в виду янычары, получавшие куллуки (службу охраны в Стамбуле и провинции), за которые они уплачивали кетхюда-бею подать (см. примеч. 79 к гл. 2).

6. Векиль — уполномоченный какого-либо лица или группы лиц.

7. Субаши — назначаемое османским правительством должностное лицо, которое в Стамбуле исполняло обязанности главы полиции. В османских провинциях субаши назначался санджакбеем, подчинялся ему и являлся представителем исполнительной власти по поддержанию порядка во вверенной ему области и проведению в жизнь правительственных распоряжений.

8. Баш куллукчи — старший куллукчи.

9. Сармашик — название одного из районов Стамбула неподалеку от мечети Мехмеда Фатиха (Uzuncarsili. Kapukulu ocaklari, с 193).

10. Кара Гюмрюк — как явствует из контекста, одна из стамбульских сухопутных таможен.

11. Масдарийе — пошлина с товаров, предназначенных для продажи в каком-либо определенном месте (Тодоров. Балканский город, с. 458, примеч. 94).

12. Измир — город в Малой Азии на берегу Эгейского моря.

13. В тексте ленинградской рукописи назван султан Селим. Однако из контекста ясно, что назначение высокого жалованья главному чавушу янычарского корпуса для автора Мебде-и канун — событие недавнее. В готской и братиславской рукописях, а также в рукописи И. X. Узунчаршылы, судя по его соответствующей ссылке на данное сочинение (см.: Uzuncarsili. Kapukulu ocaklari, с. 206, примеч. 2), вместо имени Селима приведено имя султана Мурад-хана, сына Селим-хана, т. е. султана Мурада III (1574-1595). В царствование Мурада III во время турецко-персидской войны 1578-1590 гг. турками в числе других земель был захвачен и Тебриз, отошедший к Османской империи по мирному договору 1590 г. (Uzuncarsili. Osmanli tarihi, cilt 3, bolum 1, с. 59-64). Скорее всего переписчик ленинградской рукописи допустил здесь ошибку, пропустив имя Мурада.

14. Имеется в виду султан Баязид II (1481-1512).

15. Кетхюда йери — букв, заместитель кетхюда.

16. Имеется в виду султан Баязид II (1481-1512).

17. В ленинградской, как и в готской, рукописи эта фраза приведена в ошибочном виде. В ленинградской: ***; в готской: ***. Перевод этой фразы сделан по тексту братиславской рукописи: ***.

:э В ленинградской рукописи в этом предложении пропущено сказуемое ***. В готской рукописи — ***, в братиславской — ***.

19. Кючюк Караман — название одного из кварталов Стамбула.

20. Саккабаши (или сакабаши) — старший водонос, который распоряжался во время похода водоносами, находившимися в армии.

21. Отакчи — янычар, который ставил походную палатку, в данном случае янычарского аги.

22. Тюфенкчибаши — старший тюфенкчи, должностное лицо в янычарском корпусе, контролировавшее изготовление ружей для янычар.

23. В ленинградской рукописи в этом и следующем предложении употреблено (ошибочно?) слово *** вместо ***, как в готской и братиславской рукописях. Слово *** в словарях не зафиксировано. Переводчик счел возможным заменить его вариантом готской и братиславской рукописей. Пабуч — особый вид обуви без каблука и задника.

24. Тамга — клеймо.

25. Хырызмаджи — человек, продающий хырызма, средство для удаления волос с тела.

26. Хырызма — см. примеч. 25 к гл. 5.

27. Азак — турецкое название Азова.

28. Озю (или Ози) — турецкое название крепости Очаков на берегу Днепровского лимана. Такое же название у турок имела река Днепр (Uzuncarsili. Osmanli tarihi, cilt 3, bolum 1, с. 181, 551, 596 и др.).

29. Корон — название города в Греции, нынешний Корони. В XVII в. — крепость с постоянным турецким гарнизоном.

30. Голос — город в Фессалии, имевший торгрвый порт (Sami. Kamus al-alam, cilt 5, с. 3284). {«Голос» в книге. Имеется в виду Волос? OCR.}

31. Родосчик — одно из названий г. Родосто на северо-западном побережье Мраморного моря недалеко от Стамбула. Город славился своими ремеслами и оживленной морской торговлей. Город имел и другое, турецкое название — Текфурдагы (Sami. Kamus al-alam, cilt 3, с. 1661-1662).

32. Атине — город-порт на побережье Черного моря восточнее Трабзона (Sami. Kamus al-alam, cilt 1, с. 32).

33. Мидиллю — турецкое название одного из островов греческого архипелага, а также главного города этого острова, являвшегося небольшим портом (Sami. Kamus al-alam, cilt 6, с. 4243). Греческое название острова — Лесбос. Он назывался также Митилена.

34. Имеются в виду ревизии финансового ведомства, предпринимавшиеся в провинциях Османской империи по распоряжению правительства для выявления финансовых злоупотреблений, были частыми в конце XVI в. Местные янычары, как видно из замечания автора данного трактата, пользовались своим влиянием в решении дела, которое вел правительственный финансовый инспектор.

35. Махафеджи (от махафе или махфе «крытые сиденья по бокам верблюда») — янычар, занимавшийся погрузкой в походе раненых и больных в махафе.

36. Махафе — см. примеч. 35 к гл. 5.

37. См. примеч. 198 к гл. 1 и 57 к гл. 2.

38. Здесь в тексте употреблен термин байрамлык. Имеется в виду денежный сбор с торговцев и ремесленников, лавки и мастерские которых во время праздника охранялись янычарами.

39. В ленинградской рукописи вместо слов ***, как в готской рукописи, стоит не имеющее смыслового значения слово ***. В братиславской рукописи данный фрагмент текста отсутствует. Баш тугджи — старший тугджи (см. примеч. 20 к гл. 3).

40. Речь идет о султане Мехмеде III, принявшем в 1596 г. участие в походе против крепости Эрлау (турецкое название — Эгри) в Венгрии во время австро-турецкой кампании 1593-1606 гг. (Uzuncarsili. Osmanli tarihi, cilt 3, kisim 1, с. 77).

41. Чуть ниже автор Мебде-и канун объясняет, каким образом число джемаатов деведжи возросло до 10.

42. Баш деведжи — старший деведжи, старший офицер в орта деведжи.

43. Имеется в виду султан Мехмед II (1451-1481).

44. Стремянные аги (озенги агалар) составляли особую группу приближенных султана, в которую входил янычарский ara, ara бёлюков сипахи, капыджибаши и некоторые другие должностные лица в звании аги. Они имели название «стремянные» потому, что во время выездов султана ехали по обеим сторонам от него (Shaw. History of the Ottoman Empire, с 117).

45. Слово «опять» (герю) указывает, что речь в данном случае идет о последнем из упоминавшихся чуть выше султанов, т. е. о Мехмеде II (1451-1481).

46. Борзые-халасджи (халасджи букв. «отпускающий, избавляющий») — особым образом выдрессированные охотничьи собаки.

47. Тазыджи — псари, ухаживающие за борзыми (тазы).

48. См. примеч. 82 к гл. 1.

49. Доганджи — султанский сокольничий.

50. Имеется в виду султан Мехмед II (1451-1481).

51. Боевые собаки (сансун) — особая порода собак, использовавшихся в охоте на крупного зверя.

52. Иайлак — место, обычно невысоко в горах, предназначенное для летнего местопребывания, летовье.

53. Здесь употреблено слово загар, обозначающее особую породу охотничьих собак, гончих.

54. Япук — лошадиная попона, которую носили особые, назначенные для того лица перед высшими офицерами янычарского корпуса во время торжественных выездов.

55. Чултар — стеганое покрывало, которым накрывали седло лошади.

56. Чалма сигма — чалма особой формы. Описание ее в литературе нам встретить не удалось.

57. Речь идет о султане Баязиде I (1389-1402).

58. Йедикуле (Семибашенный замок) — турецкое название замка в Стамбуле, построенного еще византийцами и перестраивавшегося завоевателем Константинополя Мехмедом II (1451-1481). Йедикуле являлся местом заточения попавших в опалу высоких сановников и должностных лиц, а также послов иностранных государств во время войны с ними османского государства.

59. Кемха — род шелковой ткани.

60. Долама локмалу — см. примеч. 71 к гл. 1.

61. Тимара тезкере (букв, «документ на тимар») — речь идет о документе, на основании которого выдавался берат на пользование тимаром. Данное словосочетание может быть переведено как «приписанный к тимару».

62. Рикябдар — султанский стремянный.

63. Бахшиш баргир акчеси (букв. «деньги на лошадь») — название денежного дара, который выдавался солакам от имени султана.

64. Сабун акчеси (букв. «деньги на мыло») — название денежного дара, выдававшегося солакам от имени султана.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info